tt's profileTT的阳光生活PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    半吊子

    最近不知怎么地。看的书都只有一半
    一半的历史,一半的悬疑,一般的科幻,一半的童话。
    这么多的一半杂七杂八的占着脑容量。不敢闭合,不敢分类,更不敢忘记
    什么是能让人最快错乱的方法,就是只给他看只有半吊子的书。

    生活与生存

    电影是轻描淡写的演出一种用力
    话剧是用力的演出一种爆发。
    话剧更夸张,却也是更动容
     
    所以电影是轻松的消遣,话剧是被传递一种感动。
     

    又是摘录,我已经活到完全无想法了~

    那个时代的爱情
    在不确定之前,已经有很饱满的感情了,却立刻远远拉开距离,
    炽烈又持久的凝视着,因为自尊,一言不发的固守着。
    张力十足在于,这含义丰富又感情强烈的沉默。

    谁比谁聪明~~

    不要老觉得自己比别人聪明,觉得别人蠢只是因为看的不够全面。over
     

    流泪啊⋯⋯

         80年代末期,文学报曾经发表过西班牙语翻译权威林一安(?)的一篇文章,大意是:《百年孤独》以及加西亚 马尔克斯的所有作品在中国的翻译出版,全部没有得到作者授权。80年代中国没有加入《国际版权公约》和《日内瓦公约》,虽然国内出版社那时翻译出版的文学 作品汗牛充栋,挣下了不少真金白银,但是包括马尔克斯在内的国外作者们欣喜地看着中国重新回到理性世界中,也不以为忤。

      马尔克斯是极其坚定的反马克思主义者,这个思潮在南美有坚定和广泛的社会基础。他作为诺贝尔文学奖获得者和著名的社会活动家,在全世界 影响很大。 马尔克斯看到中国重新开放,放弃死板的马列主义十分欣喜,私下来到中国旅行,最后一站来到上海,住在锦江饭店。这是马尔克斯成名以后最寂寞的一次旅行,官 方机构根本不关注这位著名的社会活动家和文学奖获得者,对于他的访问毫无表示;媒体一向惟官方马首是瞻,也无人采访;最让马尔克斯愤怒的是,靠“盗版出版 ”出版他的作品的中国出版社也装聋作哑......他孤独地离开中国时,发誓在他有生之年不会再将任何版权授予中国的任何一家出版社......只有以个 人身份拜访过他的这篇文章的作者把对他的访问和马尔克斯的愤怒留给了我们。
      
      
      另外的说法:
      
      加西亚·马尔克斯当年来中国的时候,有国内的西语学者去拜访他,奉上翻译成中文的作品,其中有《百年孤独》《霍乱时期的爱情》等。老马看到勃然大怒,说你们没有版权,这是海盗行为。但是后来气消了之后,对于自己的作品能够在中国传播还是很喜悦的。
        
        至于老马的版权一直谈不成,原因有很多。国内的出版界似乎一直和他本人以及他的版权代理人卡门老太太联系,但是一直谈不拢,听说他现在身体很不好了,希望能够在他清醒的时候,能够谈成版权。谈成之后,也应该重翻《百年孤独》了。
      
      
      还有一个:
      
      一位读者日前致电本报称,他跑遍南京各大书店都买不到那本号称“20世纪最伟大小说之一”的《百年孤独》,希望记者帮他寻找一下哪里有卖。意 外的是,在寻觅中记者发现,过去在书市上出现过的中文版《百年孤独》竟然是“盗版”——译林出版社负责人刘锋很肯定地告诉记者,之前出版的中文版《百年孤 独》都是没有版权的。
        
         《百年孤独》曾是个“香饽饽”
        
         《百年孤独》完成于1967年,以魔幻现实主义的笔法描绘了加勒比海沿岸小城马贡多百余年的历史。1982年,作者马尔克斯凭借此书获得了诺贝尔文学奖, 该书也成为世界各地出版社的“香饽饽”,至今已被译成30多种文字出版,印数多达1000多万册。中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志 在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译 者宋碧云;上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚•马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在 文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本 转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出 版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。
        
         《百年孤独》感染中国一批作家
        
         记者在采访中得知,中国有不少作家在写作生涯中都或多或少受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮等人。余华对这本书更是珍爱有加,将马尔克斯视为自己最 崇拜的作家。受其影响,余华也在《兄弟》中采用了类似于《百年孤独》的荒诞叙事风格,让该书有了史诗般的磅礴之气,却也因此被读者扣上了“剽窃”的大帽 子。
        
         版权没卖给中国出版社
        
         《百年孤独》的中文版本加起来不下5个,为何近年来在中国各大书店销声匿迹了呢?昨日译林出版社的负责人刘锋向记者透露,该书没有将版权卖给中国任何一家 出版社,“没有版权的书当然没资格登上书店的柜台。”那么,上世纪80年代上海译文出版社、浙江文艺出版社为什么能出版《百年孤独》呢?刘锋表示,那时中 国还没有正式加入“伯尔尼国际版权公约”,中外双方出版对方没有授权的书都不会主动去保护对方的版权,但1991年伯尔尼国际版权公约在中国生效后就没有 出版社再出过《百年孤独》了。记者昨日还了解到,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社包括译林出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯 代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。
        
         版权局:中文版不算非法出版物
        
         没有版权的《百年孤独》能列为非法出版物吗?江苏省版权局版权处处长陆幸生给记者的答案是:不属于!“1982年,中国还没有加入版权公约,我国的《著作 权法》也没有颁布,对那些出版社而言没有著作权法的约束,所以也不存在非法之说,类似于《百年孤独》这样的出版物当时很多。但1991年中国正式加入‘伯 尔尼国际版权公约’后,这类现象就鲜有发生了,因为一旦侵权就会遭到严厉查处。”
      
      
      以上来源:http://cache.tianya.cn/publicforum/Content/books/1/94405.shtml
      
      
      说法继续:
      
      
      这书以前上海译文、漓江、北京十月、浙江文艺都出过,基本上是两个人翻译的版本,黄锦炎和高长荣。出版时间直到1992年10月30日民中国加入了UNESCO管理的《世界版权公约》前。
      加入此公约后,按公约规定,没有作家授权,公约国不能出版该作家的作品,以前中国出版混乱的局面结束了。而该书作者马尔克斯因为听闻中国曾未 经他的许可,在混乱时期出版过他的大量作品,他也拒绝向加入公约的中国出售版权。所以这书在92年后,就未再出版重印过。即使见到,也是盗版。比如新近, 就看到署名西苑出版社的盗版。
      如果找原版,只好去旧书店了。因为这书的声望,以及马尔克斯版权情况的特殊,书店也很难找到了,是抢手货。马尔克斯的所有作品都很抢手, 虽然是“马迷”和“书迷”,他的“霍乱时期的爱情”,我就买的是盗版,《族长的没落》,我未曾见过。《百年孤独》倒有台湾远景出版社推出的宋碧云翻译版和 浙江文艺出版社的黄锦炎版,《马尔克斯中短篇小说选》,我囤积了三册。概不出售。老马说了,他死了,中国也别想得到他的授权。而且,他也要拒绝把自己的版 权给台湾了。汉语版的马尔克斯要绝迹了。至少要等他死后五十年才能出。老马还活着,很健康。
      遇上这样的酷马,没办法。找本盗版看吧
      
      
      买不到书只好看图:
      
      国内外《百年孤独》不同版本封面
      http://heilan.com/forum/TopicOther.asp?t=5&BoardID=5&;id=22152
      
      
      
      希望国内达人能游说马老,早日授予中国版权!